Tidak musykil 10 tahun lagi tren berbahasa kita akan lebih dipengaruhi tulisan di situs Internet ketimbang ajaran di bangku sekolah atau bacaan di kertas koran. Contohnya bila forum dan blog di jejaring siber terus gencar memopulerkan istilah “pertamaks” atau “keduaks”, tak mustahil dalam kehidupan saban hari, anak-anak generasi mendatang akan menjawab “Aku pertamaks, Nek,” saat ditanya neneknya siapa mau duluan dimandikan.
Segala jenis media di dunia maya waring wera wanua cepat atau lamban akan memengaruhi kebiasaan berbahasa kita — waring wera wanua adalah istilah Indonesia untuk menggantikan WWW alias world wide web, ditawarkan oleh doktor bahasa Universitas Indonesia, Hasan Alwi, di awal Era Reformasi dalam sebuah artikel di Kompas, bersama istilah lain: jaring jagat jembar. [Baca juga: WWW adalah konspirasi setan.]
Satu dari segelintir media Tanah Air yang rajin menggemborkan pemakaian padanan dalam bahasa Indonesia untuk istilah asing adalah kelompok Tempo media — Koran Tempo, Blog Tempo Interaktif, dan induknya majalah Tempo.
Masih janggal memang bila kita menulis atau membaca istilah komputer dan Internet seperti daring atau luring. Apalagi waring wera wanua, jangan-jangan disangka sejenis makanan garing entah dari benua antah-berantah. Tetikus? Ini bukan seekor tikus, tapi memang bentuknya mirip tikus. Berikut ini sejumlah contoh terjemahan istilah teknis komputer seperti dikutip Blog Berita dari Wikipedia.
Contoh terjemahan istilah komputer dan Internet
- attachment = lampiran
- bandwidth = lebar pita
- broadband = pita lebar, jalur lebar
- browser = peramban, penjelajah
- bulletin board = papan buletin
- chat = obrol, obrolan, rumpi
- crash = bertabrakan (biasa untuk perangkat lunak/keras bermasalah)
- collission = tabrakan data
- connection = sambungan
- copy = salin, kopi, ganda
- cut = potong
- cyberspace = dunia maya
- database = pangkalan data, basis data
- delete/del = hapus
- domain = ranah
- download = ambil data, unduh, muat turun
- edit = sunting, ubah
- e-mail = imel, ratel / surel / surat-e (surat elektronik), posel (pos elektronik), surat digital
- forward/fwd (e-mail) = terusan
- homepage = laman
- interferensi = gangguan signal (berkaitan dengan signal wireless)
- install = pasang
- interface = antarmuka
- keyword = kata kunci
- lag = lambat
- link = taut, kait, pautan, pranala
- load = muat
- login / log in / log on / logon = log masuk, masuk log
- logout / log out / log off / logoff = log keluar, keluar log
- network = jaringan
- newsgroup = kelompok warta, kelompok diskusi
- mailing list = milis, senarai, forum ratel
- network = jaringan
- networking = jejaring
- off line = tidak terhubung, terputus, luring (luar jaringan)
- online / on line = terhubung, tersambung, daring (dalam jaringan)
- passphrase = frase sandi, kalimat sandi
- password = kata sandi
- paste = tempel
- preview = pratonton, pratilik, pratayang
- internet service provider = penyelenggara jasa internet
- save = simpan
- scan = pindai
- server = peladen
- sign in / signin / sign on = catat masuk, lihat login
- sign out / sign off = catat keluar, lihat logout
- surfing = berselancar, selancar maya
- update = pemutakhiran, pembaruan
- upload = unggah, muat naik
- username = nama pengguna
- virtual reality = realitas maya
- webpage = halaman web
- website = situs web
- wireless = nirkabel
Tentunya masih banyak istilah komputer/Internet yang belum tercantum pada daftar di atas. Misalnya weblog sebagai situs blog. Istilah CD yang sudah lazim kita dengar terjemahannya sebagai cakram padat. Internet cafe juga sudah jamak disebut dengan warung Internet atau warnet. Icon sebagai ikon. Software sebagai perangkat lunak. Kalau ada gangguan jaringan sehingga aplikasi pembaca RSS feed-mu tidak bisa mengunduh artikel-artikel terbaru Blog Berita misalnya, akan muncul pesan “sedang terjadi galat”. Galat, ya, bukan kualat.
Lalu bagaimana dengan mouse? Aku pertama kali membaca terjemahan mouse di majalah Tempo sebagai tetikus. Flash disk atau flash drive? Aku suka menggunakan frasa “penyimpan data“. Istilah “laman” pasti sudah sering kaulihat ketika memakai mesin pencari Google versi Indonesia, Google.co.id. Kata laman merujuk pada homepage, dan kalau tak silap istilah laman berasal dari Brunei Darussalam atau Malaysia.
Salah satu terjemahan istilah komputer/Internet yang sudah umum dipakai adalah japri, singkatan dari jalur pribadi, merujuk pada private message. Kalau kau berkomentar di Blog Berita lalu aku ingin kita melanjutkan obrolan secara personal — supaya tidak dibaca publik — maka aku akan bilang, “Yuk, japri aja, ya.”
Apa menurutmu terjemahan paling tepat untuk istilah browsing? Aku suka memakai berselancar. Tapi ada juga padanan lain seperti menelusuri, menyisir, menjelajah. Lalu pengganti kata browser? Aku sendiri sering terpeleset menulisnya sebagai perambah, padahal seharusnya peramban.
Coba kau bantu aku menerjemahkan istilah komputer “Hit Enter”. Pukul Tombol Masuk?

Artikel ini boleh dikutip HANYA JIKA disebutkan sumbernya www.blogberita.net DAN dibuat tautan-balik. Supaya tidak ketinggalan artikel terbaru, langgani RSS Feed, gratis!



















